Важное объявление!
У Нас Все раздачи мультитрекерные, при нуле пиров в релизах, можете смело вставать на закачку!
 
Автор Сообщение

HUNTER

Стаж:
4 года 4 месяца
Сообщений:
56809

Репутация: 101

[+] [-]
Вне форума [Профиль] [ЛС]

Приключения Боба и Дага Маккензи: Странное варево / The Adventures of Bob & Doug McKenzie: Strange Brew
Страна: Канада, США
Жанр: комедия
Год выпуска: 1983
Продолжительность: 01:30:21
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ+
Cубтитры: русские форсированные (на фрагменты без перевода), английские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Режиссер: Рик Морэнис / Rick Moranis, Дэйв Томас / Dave Thomas
В ролях: Дэйв Томас,Рик Морэнис, Макс фон Сюдов, Пол Дули, Линн Гриффин, Энгус МакИннес, Том Харви, Дуглас Кэмпбелл, Брайан МакКоннаки, Лен Дончефф...
Описание: Два добряка-придурка — братья Боб и Даг Маккензи сняли кино о своих приключениях на пивоварне «Эльсинор». Эти двое попали на пивзавод в самый разгар дележа власти на предприятии. Совсем недавно скончался глава фирмы, а на пивоварне уже вовсю властвует его братец Клод. Клод времени зря не терял и женился на вдове брата.
Но эта парочка не учла, что существует еще и совершеннолетняя дочь Памела, которой по закону принадлежит больше половины акций предприятия, и она вовсе не намерена отказываться от бизнеса! Более того, девушка решила разобраться с загадочной смертью своего отца…
Доп. информация: Исходником звука послужила раздача от Нгаут. В транслируемой по тв версии вырезана 1 сцена и диалог во время титров.
Сэмпл: http://multi-up.com/1027163
Тип релиза: HDTVRip 720p
Контейнер: MKV
Видео: 1280x720 (16:9), 23.976 fps, AVC, ~6600 Kbps, 0.299 bits/pixel
Аудио 1: Russian, 48.0 KHz, AC3, 2 ch, 192 Kbps - НТВ+
Аудио 2: English, 48.0 KHz, AC3, 2 ch, 192 Kbps

Текст форсированных субтитров

1
00:25:28,700 --> 00:25:31,760
Здесь нет персонала,
какой смысл держать кафетерий.
2
00:25:31,840 --> 00:25:35,140
Я говорил вам, что мы взяли слишком много пончиков.
Здесь жутко.
3
00:25:35,240 --> 00:25:37,440
-Прям как город призрак, не так ли?
-Да.
4
00:25:38,280 --> 00:25:40,480
-Ты болван.
-Отвали.
5
00:25:41,780 --> 00:25:42,770
Осторожнее.
6
00:25:44,490 --> 00:25:46,040
Свет не работает.
7
00:25:46,350 --> 00:25:49,690
Зацени. В этом аппарате сигареты и бутерброды.
8
00:25:49,760 --> 00:25:52,020
Здесь какая-то старая игра Galactic Border Patrol.
9
00:25:52,090 --> 00:25:55,290
Возьмите Джо Луис,
это что-то из тунца?
10
00:25:55,460 --> 00:25:56,520
Пробки не работают.
11
00:25:56,600 --> 00:25:59,120
Дай мне несколько монет.
Я возьму шоколадное молоко.
12
00:25:59,200 --> 00:26:02,430
-Забудь, питание отключено.
-Ладно ребята, идем.
13
00:26:02,600 --> 00:26:04,630
Здесь дверь. Закрыта.
14
00:26:04,710 --> 00:26:06,940
У тебя есть кредитная карта?
15
00:26:07,010 --> 00:26:09,340
-Да, но...
-У нее есть кредитная карта.
16
00:26:09,410 --> 00:26:11,710
-Дай ее мне.
-Ему нужна кредитная карта.
17
00:26:11,780 --> 00:26:13,940
-Хорошо, держи.
-Хорошо, несу кредитную карту.
18
00:26:14,780 --> 00:26:17,780
-Господи, путешествие, хм? Держи.
-Прекрасно.
19
00:26:17,850 --> 00:26:21,290
Однажды он оживил дохлый аккумулятор
путем смешивания птичьих фекалий...
20
00:26:21,360 --> 00:26:23,980
...и слюны, потому, что в них есть кислота.
21
00:26:24,990 --> 00:26:26,720
Итак, ты редко путешествуешь?
22
00:26:28,830 --> 00:26:29,820
Прекрасно.
23
00:26:30,730 --> 00:26:32,130
Готово. Обеденный перерыв.
24
00:26:32,400 --> 00:26:34,430
Господи. Джекпот.
25
00:26:35,870 --> 00:26:40,640
-Как ты это сделал?
-Я знаю некоторые вещи об электричестве.
26
00:26:40,910 --> 00:26:42,930
Держи.
27
00:26:45,410 --> 00:26:46,400
Ваше здоровье.
28
00:26:47,980 --> 00:26:50,580
Болван, оно просрочено на 4 месяца.
29
00:26:54,460 --> 00:26:55,450
Что это?
30
00:26:59,490 --> 00:27:01,090
Включилось питание в старом кафетерии.
31
00:27:04,000 --> 00:27:06,830
-Наши любопытные маленькие друзья?
-Должно быть это они.
32
00:27:08,440 --> 00:27:11,340
Я думаю пришло время
поговорить с маленькой леди.
33
00:27:15,610 --> 00:27:19,270
-Прости меня вырвало, Пэм.
-Не нужно было пить это молоко.
34
00:27:19,350 --> 00:27:24,250
Я знаю. Прости за твой свитер.
Если хочешь, можешь вычесть его из моей зарплаты.
35
00:27:24,550 --> 00:27:27,490
-Все в порядке.
-Ты очень хорошая.
36
00:27:28,360 --> 00:27:31,190
Если бы у меня изо рта не пахло рвотой, я бы поцеловал тебя.
37
00:27:31,390 --> 00:27:34,660
-Эй, Пэм. Твое имя в этом автомате.
-Что?
38
00:27:34,730 --> 00:27:38,030
Ты доходила до 6 уровня, я только до 5.
Отлично играешь.
39
00:27:38,200 --> 00:27:41,690
-Я никогда не играла в эту игру.
-Ну, здесь твое имя.
40
00:27:42,440 --> 00:27:46,810
-Неплохой результат.
-21-10-59.
41
00:27:47,210 --> 00:27:51,270
-Верно.
-Это дата моего рождения. Октябрь 21, 1959.
42
00:27:52,850 --> 00:27:54,010
Мое имя исчезло.
43
00:27:54,080 --> 00:27:56,240
-Кто такой Джон Элсинор?
-Мой отец.
44
00:27:56,320 --> 00:27:59,050
Свежий, как маргаритка. Эй, можно сыграть?
45
00:27:59,120 --> 00:28:01,050
Конечно, валяй. Ай горячий.
46
00:28:01,790 --> 00:28:04,820
Нужно посмотреть в чем дело.
Смотрите, штекер раскален.
47
00:28:06,900 --> 00:28:08,800
-Мисс Элсинор?
-Рози.
48
00:28:09,530 --> 00:28:12,300
-Мистер Смит ждет вас.
-Где он?
49
00:28:12,370 --> 00:28:15,390
В пивоваренном цеху.
Я провожу вас.
50
00:28:15,470 --> 00:28:18,100
Нет, спасибо. Не беспокойтесь.
Я найду дорогу сама.
51
00:28:18,270 --> 00:28:20,870
-Ребята увидимся позже.
-Спасибо за работу.
52
00:28:20,940 --> 00:28:22,430
Да, мы будем вкалывать.
53
00:28:22,510 --> 00:28:25,600
Рози, вы не подпишите мне хоккейную карточку?
Я принес ее из дома.
54
00:28:26,250 --> 00:28:28,080
-Где ты ее взял?
-Я коллекционирую их.
55
00:28:28,150 --> 00:28:31,310
Подпишите, "Моему хорошему приятелю Бобу Маккензи."
56
00:28:31,390 --> 00:28:34,510
Подпишитесь "Рози Роза."
Я знаю вам нравится когда вас так называют.
57
00:28:34,590 --> 00:28:37,990
-Как умер отец Пэм?
-Его убило током.
58
00:28:38,060 --> 00:28:40,080
Отстань от него. Он подписывает мне карточку.
59
00:28:40,160 --> 00:28:43,190
Это был отличный хет-трик
во встрече с Чехословакией.
60
00:28:43,300 --> 00:28:45,660
Сожалею о вашем нервном срыве.
61
00:28:45,730 --> 00:28:47,860
Полагаю он положил конец вашей карьере.
62
00:28:47,940 --> 00:28:50,840
У вас был нервный срыв?
У меня тоже, когда он родился.
63
00:28:51,070 --> 00:28:54,370
-Отвали, болван.
-Ты отвали, урод.
64
00:28:55,910 --> 00:28:56,900
Ладно.
65
01:27:58,320 --> 01:27:59,310
Ой, господи!
66
01:27:59,580 --> 01:28:01,810
Добрый день.
Добро пожаловать в конец фильма.
67
01:28:01,890 --> 01:28:04,620
-Да. Он вам понравился?
-Да. Я Боб Маккензи.
68
01:28:04,690 --> 01:28:07,920
-Это мой брат Даг.
-Извините меня. Как ваши дела?
69
01:28:07,990 --> 01:28:08,580
Хорошо.
70
01:28:08,660 --> 01:28:11,060
Я пил во время пива
потому, что я такой...
71
01:28:11,130 --> 01:28:13,650
-Во время фильма, в смысле.
-Он пьян. Он в дребадан.
72
01:28:13,730 --> 01:28:17,000
-Ладно, совсем немного. Так что?
-Ладно. Время обзора фильма.
73
01:28:17,240 --> 01:28:19,670
По крайней мере мой голос не звучит
как голос Джимини Крикета.
74
01:28:19,740 --> 01:28:22,330
Ладно. Расскажем о фильме. Ладно.
Я думаю он был прекрасен.
75
01:28:22,410 --> 01:28:23,900
Что думаешь ты, Даг?
76
01:28:24,010 --> 01:28:27,840
Я думаю в нем было
несколько сюжетных недоработок...
77
01:28:27,910 --> 01:28:32,680
...но тем не менее он стоит своих 5$'
и годится для семейного просмотра.
78
01:28:34,790 --> 01:28:39,690
Ладно, я бы хотел поблагодарить
академию за это пиво.
79
01:28:40,390 --> 01:28:43,690
Прекрасно. Поставлю его на полку...
80
01:28:43,930 --> 01:28:47,890
-...понимаете, нужно держать в холоде. Ладно.
-Постарайся удержать пыль от него.
81
01:28:48,330 --> 01:28:51,670
Что насчет тех людей, которые ушли
не дожидаясь конца фильма?
82
01:28:52,500 --> 01:28:54,990
Они уже сели в свои машины и не видят этого.
83
01:28:55,070 --> 01:28:57,340
Прекрасно. Это равносильно, что уйти с игры не досмотрев матч.
84
01:28:57,410 --> 01:29:01,470
Они ушли и пропустили много интересного.
85
01:29:01,550 --> 01:29:02,640
Да, прекрасно.
86
01:29:02,710 --> 01:29:06,120
Все эти проплывающие имена,
это ребята которые работали над фильмом.
87
01:29:06,180 --> 01:29:08,650
Глянь этот парень. Он был забавный.
88
01:29:08,990 --> 01:29:12,550
Замечу, он долго обедал.
Он всегда опаздывал.
89
01:29:12,620 --> 01:29:13,720
Здесь идет ещё один.
90
01:29:13,790 --> 01:29:17,560
Это здорово создавать фильм
и узнавать много нового, например "грип".
91
01:29:17,630 --> 01:29:20,000
Я не знал кто такие грипы.
Вы знаете кто это?
92
01:29:20,060 --> 01:29:24,000
-Ребята, которые носят инструменты на поясе.
-Они сидят на балках.
93
01:29:24,070 --> 01:29:26,400
Они приходят рано утром
и поднимаются туда...
94
01:29:26,470 --> 01:29:29,030
...и вы не видите их весь день.
Потом они спускаются.
95
01:29:29,110 --> 01:29:32,100
-Они вроде как разных видов.
-Или гафферы?
96
01:29:32,180 --> 01:29:34,910
-Вы знаете кто такой "гаффер"?
-Живое доказательство эволюции.
97
01:29:34,980 --> 01:29:38,070
Этот парень занимается освещением.
Освещение для нас.
98
01:29:40,080 --> 01:29:41,480
Вот, что он делает.
99
01:29:42,820 --> 01:29:43,810
Ладно.
100
01:29:44,290 --> 01:29:46,620
Что? Две минуты прошли?
101
01:29:47,060 --> 01:29:49,420
-Две минуты с лишним.
-Ладно.
102
01:29:49,490 --> 01:29:52,400
Он хотел потускнеть за минуту.
Вы видели такое?
103
01:29:52,460 --> 01:29:55,920
Вы когда-нибудь видели в конце фильма,
застывающий кадр?
104
01:29:56,070 --> 01:29:57,360
Ладно, остановите кадр.
105
01:29:59,040 --> 01:29:59,900
Ладно.
106
01:29:59,970 --> 01:30:03,410
Вы когда-нибудь видели в кино
как ковбой уезжает в закат?
107
01:30:04,810 --> 01:30:07,800
Как только вы услышите свист,
он уехал, уехал.
108
01:30:08,650 --> 01:30:10,510
Счастливого пути. Увидимся.
109
01:30:11,780 --> 01:30:12,770
Пока.

MediaInfo

General
Unique ID : 243818949960405149263197569967598608778 (0xB76DD259367BEF229919AF6B38DC218A)
Complete name : C:\Strange Brew.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 4.41 GiB
Duration : 1h 30mn
Overall bit rate : 6 984 Kbps
Encoded date : UTC 2015-01-17 16:00:45
Writing application : mkvmerge v7.5.0 ('Glass Culture') 64bit built on Jan 4 2015 16:48:44
Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
DURATION : 01:04:44.070000000
NUMBER_OF_FRAMES : 109
NUMBER_OF_BYTES : 7920
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.5.0 ('Glass Culture') 64bit built on Jan 4 2015 16:48:44
_STATISTICS_WRITING_DATE_UT : 2015-01-17 16:00:45
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 30mn
Bit rate : 6 600 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.299
Stream size : 4.08 GiB (93%)
Writing library : x264 core 104 r1677 19df41a
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=9 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=0 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=6600 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=2:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No
DURATION : 01:30:21.416000000
NUMBER_OF_FRAMES : 129984
NUMBER_OF_BYTES : 4471423800
_STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.5.0 ('Glass Culture') 64bit built on Jan 4 2015 16:48:44
_STATISTICS_WRITING_DATE_UT : 2015-01-17 16:00:45
_STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES
Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 124 MiB (3%)
Title : НТВ+
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 124 MiB (3%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Forced
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No

Скриншоты


_________________
Показать сообщения:    

Текущее время: Сегодня 18:23

Часовой пояс: GMT



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы